|
|<
<< Page précédente
1
2
3
Page suivante >>
>|
|
documents par page
|
Attention : l'accès aux ressources peut être restreint, soit pour des raisons juridiques, soit par la volonté de l'auteur.
Tri :
Date de référencement
Editeur
Auteur
Titre
|
La traduction automatique statistique, comment ça marche ?
[Ressource pédagogique]
Date de publication :
20130205 |
Auteur(s) :
Gong Li |
Editeur(s) :
Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique / Interstices |
Origine de la fiche :
Université Numérique Ingénierie et Technologie
Sur le Web, beaucoup d’informations ne sont pas disponibles en français. Des outils de traduction automatique permettent tout de même d’en saisir le sens.
Référencé le :
25-04-2017
|
|
Deuxième session : Régulation du religieux et opinion publique : la traduction médiatique en question ?
[Ressource pédagogique]
Date de publication :
20160323 |
Auteur(s) :
BAKIR Lauren, JENSEN Tim, HERMONT-BELOT Rita |
Editeur(s) :
GUIFFARD Thomas |
Origine de la fiche :
Canal-u.fr
Présidence de session : Rita Hermon-Belot, Historienne, directrice d’études au Centre d’études en ssociales du religieux (Césor)/EHESS
Keynote speaker : Tim Jensen, Professeur et directeur d’études des religions à l’université de Syddansk, Danemark
« From Respected Religion Scholar Expert to Cartoon: The Fate of a Religion Scholar Going Public?
– Reflections in the Wake of the Danish Muhammad Ca...
Référencé le :
13-09-2016
|
|
"Straccinò, stracinò, stracciò ou tormentò" ? Encore sur les erreurs (ou prétendues telles) de l’italien de Montaigne / Concetta Cavallini
[Ressource pédagogique]
Date de publication :
20141203 |
Auteur(s) :
CAVALLINI Concetta |
Editeur(s) :
Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail, SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail, DELPECH Franck |
Origine de la fiche :
Canal-u.fr
"Straccinò, stracinò, stracciò ou tormentò" ? Encore sur les erreurs (ou prétendues telles) de l’italien de Montaigne / Concetta Cavallini, in "L'erreur chez Montaigne", colloque organisé par la Société internationale des amis de Montaigne avec la collaboration de l’Université Bordeaux Montaigne (Centre Montaigne-TELEM) et la Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine (MSHA), Bordeaux, 3-5 décembr...
Référencé le :
04-09-2016
|
|
The Chronicle of Light: Translating 18th Century Sindhi Islamic luminary cosmology through printed in Urdu and Gujarati
[Ressource pédagogique]
Editeur(s) :
BLERALD Serge |
Origine de la fiche :
Canal-u.fr
Iqbal Akhtar, Florida International University
Référencé le :
12-07-2016
|
|
Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson
[Ressource pédagogique]
Date de publication :
20160325 |
Auteur(s) :
JURGENSON Liuba |
Editeur(s) :
Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail, SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail, BOUHARAOUA Samir |
Origine de la fiche :
Canal-u.fr
Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson, conférence dans le cadre des journées d'études "Introduction à la traductologie" organisées sous la direction scientifique de Vladimir Beliakov (section de slavistique du département Langues étrangères) et du laboratoire LLA-Creatis de l'Université Toulouse Jean Jaurès, le 25 mars 2016.
Parce qu'il se réfère ...
Référencé le :
05-07-2016
|
|
Traduire le journal de guerre / Hilda Inderwildi
[Ressource pédagogique]
Date de publication :
20160219 |
Auteur(s) :
INDERWILDI Hilda |
Editeur(s) :
Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail, SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail, DELPECH Franck |
Origine de la fiche :
Canal-u.fr
Traduire le journal de guerre / Hilda Inderwildi, in colloque "Austro-allemandes à Garaison. L’internement à la lumière des journaux de guerre", organisé par le Centre de Recherches et d'Études Germaniques (CREG)
en partenariat avec l’établissement Notre-Dame de Garaison et les
Archives départementales des Hautes-Pyrénées, Université Toulouse
Jean-Jaurès, 19 février 2016.
En 1914 est install...
Référencé le :
05-06-2016
|
|
Circulations des sciences sociales entre la France et l'Allemagne : quels héritages et quelles dynamiques aujourd'hui ?
[Ressource pédagogique]
Date de publication :
20160315 |
Auteur(s) :
SAPIRO Gisèle, KIESOW Rainer Maria, ESPAGNE Michel, VOGEL Jakob, SAVOY Bénédicte, HUMPHREYS Franziska |
Editeur(s) :
Direction de l'Image et de l'Audiovisuel de l'EHESS, BLERALD Serge |
Origine de la fiche :
Canal-u.fr
Si
les traductions entre le français et l’allemand peuvent être
considérées à certains égards comme abondantes dans le domaine de la
philosophie, elles sont plus limitées dans d’autres disciplines comme
l’histoire ou la sociologie. En réalité, la circulation transnationale
des textes présente dans tous les champs du savoir des décalages, des
impasses, des distorsions (parfois fécondes) mais ...
Référencé le :
08-04-2016
|
|
Vues de l'étranger : le rayonnement de l'œuvre
[Ressource pédagogique]
Date de publication :
20150127 |
Auteur(s) :
MONNET Pierre, CASAGRANDE Carla, LETT Didier, PYSIAK Jurek, GEARY Patrick, KLANICZAY Gábor |
Origine de la fiche :
Canal-u.fr
Table-ronde
Modérateur : Didier Lett, Université Denis Diderot, Paris 7
Le Moyen Âge de Jacques Le Goff en Italie : Carla Casagrande, Université de Pavie
Jacques Le Goff en Pologne, « c’est-à-dire nulle part » : Jurek Pysiak, Université de Varsovie
Jacques Le Goff en Hongrie : Gábor Klaniczay, Central European University, Budapest
Jacques Le Goff et l'Allemagne, Jacques Le Goff en Allemagne : Pi...
Référencé le :
25-02-2016
|
|
Français <=> LS vidéo : enseigner la traduction / Nathalie Faucher, Vivien Fontvieille
[Ressource pédagogique]
Date de publication :
20141015 |
Auteur(s) :
FAUCHER Nathalie, FONTVIEILLE Vivien |
Editeur(s) :
Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail, SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail, JIMENEZ Jean |
Origine de la fiche :
Canal-u.fr
Français LS vidéo : enseigner la traduction / Nathalie Faucher, Vivien Fontvieille, in "Regards croisés sur la LSF et l'apprentissage du français écrit", journée d'études organisée conjointement par l'École supérieure du professorat et de l'éducation (ESPE, Toulouse), le département Sciences du langage et le laboratoire Cognition, Langues, Langage, ergonomie,
Équipe de Recherche en Syntaxe ...
Référencé le :
24-11-2015
|
|
02b - Multi-alignement vs bi-alignement : à plusieurs, c’est mieux ! (taln2015)
[Ressource pédagogique]
Origine de la fiche :
Canal-u.fr
Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015Session TraductionMulti-alignement vs bi-alignement : à plusieurs, c’est mieux !
Olivier KraifRésumé : Dans cet article, nous proposons une méthode originale destinée à
effectuer l’alignement d’un corpus multi-parallèle, i.e. comportant plus
de deux langues, en prenant en compte toutes les langues simultanément
(et non en composant une série de bi-...
Référencé le :
11-09-2015
|
|
|
|<
<< Page précédente
1
2
3
Page suivante >>
>|
|
documents par page
|